Haidan (December 2016)

Image

Here’s the most recent Old Pond Comics published in Haidan (December 2016). I had the pleasure of illustrating twelve haiku this year to accompany articles by Emiko Miyashita published in Haidan issues from January to December 2016.

haidan-december-2016-issue

Haidan (December 2016). Photo by Emiko Miyashita.

op_tsugawa_cake_haidan201612

warmth

tearing a sponge cake

the hand’s shape

  • Haiku by Eriko Tsugawa

Haidan – May 2016 issue

Image

Since January 2016, Old Pond Comics is published in Japan. I’ve been working with Emiko Miyashita, a haiku poet who is writing a monthly column on haiku translations for the new journal Haidan. Every month, Emiko sends me three haiku and I provide a haiku-cartoon to accompany her article.

The publisher sends me copies of the journals, but only months after publication, so Emiko occasionally sends me pictures of what the article looks like as soon as she gets her copy.

Here’s a photo of the May 2016 issue showing beautiful Japanese items on her desk. She gave me permission to share this.

HaidanMay2016byEmikoDSC_1165recolored.FORWEBjpg

Haidan (May 2016 issue). Photo by Emiko Miyashita.

 

Here’s the comic:

op_haidan_201605

In the distant hills

A patch where sunlight touches

The withered meadows.

— Kyoshi (haiku translated by Donald Keene)

Haidan

Image

Since January 2016, Old Pond Comics is published in Japan!

My comics are illustrating articles written by Emiko Miyashita — about the translation of haiku from Japanese to English — that are published in the new haiku journal Haidan. Our collaboration will extend until December 2016.

IMG_0020IMG_0021

 

 

 

New Year : “The Fifth Season” in haiku

haiku rhblythIn publications, it’s common to see haiku poems organized in four sections named after the four seasons: Spring, Summer, Autumn, and Winter.  But in some traditional Japanese haiku books, you’ll sometimes find a fifth section, or fifth “season”, dedicated to the New Year. It’s because “The New Year is a season by itself”, wrote R.H. Blyth in Haiku.

Blyth explains that New Year used to be celebrated in the spring:

“When the lunar calendar was in vogue, January the First was what is now about the beginning of February. Plum was blooming in sheltered places, and the spirit of spring was already in the air.” (R.H. Blyth, Haiku)

That’s why in the New Year section, you’ll often find spring haiku like this one:

Even my shadow
Is safe and sound and in the best of health,
This first morning of spring.

Issa (Tr. R.H. Blyth)

Spring turns to Winter

In 1873, after Japan moved to the Gregorian calendar, New Year’s Day was celebrated on January 1st.

The Fifth Season

Some western translators who were accustomed to four seasons – spring, summer, autumn, winter – weren’t sure how deal with the New Year section in haiku books.

rh-blyth-haiku-new-year-section-CU

Haiku, Volume 2: Spring, by R.H. Blyth. The New Year has its own section. (Hokuseido Press)

Some editors kept a separate section for New Year – sometimes referred to as “The Fifth Season” (although it’s technically the first) – which was often placed before the spring section.

Other editors integrated the New Year’s haiku in the spring section so they could stick to the four seasons known in the Western world. Therefore, New Year’s haiku would be found at the beginning of the spring section, with the spring haiku.

So, if you are looking for New Year’s haiku in an anthology or a saijiki, look at the table of contents for a separate New Year section, or browse the beginning of the spring section.

Interesting fact

In R.H. Blyth’s Haiku, The New Year is a separate section that appears in Volume 2: Spring, before the Spring haiku section.haiku fayard

When Roger Munier (Haiku, Editions Fayard, 1979) translated a selection of haiku from R.H. Blyth’s book in French, he integrated the New Year haiku with the spring section.

There might be two explanations for this:

  • he thought there weren’t enough New Year haiku to create a separate section for them (he translated 10 New Year poems, or 4 pages, while R.H. Blyth had about 50 haiku with commentaries displayed over 20 pages), or
  • he didn’t want to confuse the public or write a long explanation about why New Year haiku have their own section.

So, similar content, but two ways to deal with the Fifth Season.

What would you do if you were in this situation? Would you keep The Fifth Season?

Old Pond – Matsushima, ah!

 

opmatsushima

Basho writes about his visit to Matsushima in his haibun The Narrow Road to the Deep North.

Matsushima is one of the most beautiful landscape in Japan. Just imagine: hundreds of islands covered with pine trees!

Upon seeing one of the most famous views in Japan, Basho composed the following haiku:

Matsushima, ah!

Aah, Matsushima, ah!

Matsushima, ah!

— Basho

More Old Pond comics–>.