Since January 2016, Old Pond Comics is published in Japan. I’ve been working with Emiko Miyashita, a haiku poet who is writing a monthly column on haiku translations for the new journal Haidan. Every month, Emiko sends me three haiku and I provide a haiku-cartoon to accompany her article.
The publisher sends me copies of the journals, but only months after publication, so Emiko occasionally sends me pictures of what the article looks like as soon as she gets her copy.
Here’s a photo of the May 2016 issue showing beautiful Japanese items on her desk. She gave me permission to share this.
Haidan (May 2016 issue). Photo by Emiko Miyashita.
Here’s the comic:
In the distant hills
A patch where sunlight touches
The withered meadows.
— Kyoshi (haiku translated by Donald Keene)
Published in Haidan (April 2016), Japan
like young cats
still ignorant of love
we play with a ball
- #haiku by Shiki translated by Cor van den Heuvel & Nanae Tamura, from Baseball Haiku
And here’s the comic published in Haidan journal in Japan (photo by Emiko Miyashita):
Published in Haidan journal, February 2016 (Japan)
my umbrella too
becomes a one-eyed monster
this moonlit night
- #haiku by #Buson, translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, illustrated by Old Pond Comic
“This umbrella monster is well known in Japan, explained Emiko. It has one eye, and one leg wearing geta (wooden sandal). The author sees the moon through the hole in his umbrella and thinks he / umbrella too has become a one-eyed monster. Moonlit night is the night of Harvest Moon.”