Did you know many haiku poets are also paper artists? Among them, Terry Ann Carter, Claudia Radmore, Steve Addiss, and more, will have artwork in the international exhibit Words: Haiku on paper in Whitehorse, Yukon. The exhibit coincide with the Haiku Canada conference in May 2016.
Support the Go Fund Me campaign to receive a catalogue featuring work by your favorite artists/haiku poets. I just donated now and the process was really easy.
Thanks for sharing the campaign on Facebook and Twitter to help fellow haiku poets.
I created some haiku-origami pieces for the exhibit. Not sure if they’ll be in the final exhibit or not. I mean, I was told they will be, but it seems unbelievable that my work would be exhibited next to international artists, so I’ll believe it when I see it.
I’m keeping the final artworks a secret, but you’ll find above an earlier version of “Childless” with the frog origami not yet mounted.
Any artwork not selected for the final show will be featured in store windows on Main street during the conference. It’s gonna be great to see haiku everywhere in Whitehorse during the Haiku Canada conference. Thanks to Helen O’Connor for curating the exhibit.
Something makes a sound!
With no one near, a scarecrow
has fallen to the ground.
– Boncho (Haiku translated by Harold G. Henderson)
Since January 2016, Old Pond Comics is published in Japan. I’ve been working with Emiko Miyashita, a haiku poet who is writing a monthly column on haiku translations for the new journal Haidan. Every month, Emiko sends me three haiku and I provide a haiku-cartoon to accompany her article.
The publisher sends me copies of the journals, but only months after publication, so Emiko occasionally sends me pictures of what the article looks like as soon as she gets her copy.
Here’s a photo of the May 2016 issue showing beautiful Japanese items on her desk. She gave me permission to share this.
Haidan (May 2016 issue). Photo by Emiko Miyashita.
Here’s the comic:
In the distant hills
A patch where sunlight touches
The withered meadows.
— Kyoshi (haiku translated by Donald Keene)
crabs jamming themselves
in the cattails…
haiku by Kobayashi Issa (translated by David G. Lanoue)
Photo and origami crab by Jessica Tremblay
inch by inch, climbs
– Haiku by Kobayashi Issa (translated by David G.Lanoue).
Photo and origami-snail by Jessica Tremblay
Published in Haidan (April 2016), Japan
like young cats
still ignorant of love
we play with a ball
- #haiku by Shiki translated by Cor van den Heuvel & Nanae Tamura, from Baseball Haiku
And here’s the comic published in Haidan journal in Japan (photo by Emiko Miyashita):
Published in Haidan (March 2016), Japan
to my open palms
— #Haiku by Kobayashi Issa, translated by David G. Lanoue, illustrated by Jessica Tremblay (Old Pond Comics)
Published in Haidan journal, February 2016 (Japan)
my umbrella too
becomes a one-eyed monster
this moonlit night
- #haiku by #Buson, translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch, illustrated by Old Pond Comic
“This umbrella monster is well known in Japan, explained Emiko. It has one eye, and one leg wearing geta (wooden sandal). The author sees the moon through the hole in his umbrella and thinks he / umbrella too has become a one-eyed monster. Moonlit night is the night of Harvest Moon.”
the setting place
for the spring sun…
– Haiku by Kobayashi Issa (translated by David G. Lanoue), illustrated by Jessica Tremblay
In the winter storm
The cat keeps on
Blinking its eyes
— Haiku by Yaso, translated by R.H. Blyth (from Haiku, ed. by Peter Washington), ill. Old Pond Comics